ostinato

ostinato

Фото Віри Рейдер

Поетка, перекладачка, фотографка, редакторка. Народилась у 1962 р. у Ленінграді. Авторка семі поетичних віршів російською, чотири івритом і шести книжок перекладів. Вірші друкувались у періодичних виданнях у Ізраїлі, Росії, Англії і Франції. Редакторка (спільно з Н. Зінгером) літературних журналів «И. О.» (спільно з І. Малером), «Двоеточие», «Каракей и Кадикей». Авторка низки візуальних проєктів у Ізраїлі та Маніфесту Неоеклектики (1991 р, спільно з Н. Зінгером). З 1988 р. живе в Єрусалимі.

ostinato 


вони одні залишаться 
вони залишаться одні 
одні вони залишаться 
о дні 
вони залишаться 
і ночі 

ІІ 
охолонь бо застудишся 
прости і відстудишся 
відчепишся й відійдеш 
посуди й охолонеш 

ІІІ 
відчепись — доженеш 
попрощайся й вернешся 
лиши якнайдалі 
облиш і навіки 
верни на секунду 

IV 
Облиш і неруш і престався 
(«старенькі завжди преставляються» 
партіями до престолу поставляються 
чи так воно лиш уявляється) 


вони самі відпишуть ся- 
дуть ляжуть не зі- 
йдуть 
так і залишаться 
лежати в зо- 
ні озонової діри 

VI 
зостав простав і постав 
зостав співстав і перестав 
зостав перестав осмисли 
світопреставлення 
світопереставлення 
той світ на сьому 
а сей на тому 
адже було постановлено 
відставити протиставлення 
все єдине 
все одинаке 

VII 
облиш, це підстава 
це пляма, постав 
відправ Poste Restante 
до запитання адресатом 
доставлення не за адресою виключено 

VIII 
полиш нелишенне 
йому залишатись 
спинись — неспиниме 
зупиниться 
безспірне й невиправдане 
усталяться зрештою 
невстановлене й незакінчене 
принесуть незатребуване 
в неосвоєне й неосвітлене 
не 

ostinato 


они одни останутся 
они останутся одни 
одни они останутся 
о дни 
они останутся 
и ночи 

II 
остынь, не то простудишься 
прости и отсудишься 
отстань и отойдешь 
посуди и остынешь 

III 
отстань и догонишь 
простись и вернешься 
отставь и подальше 
оставь и навечно 
верни на секунду 

IV 
отставь переставь и преставься 
(«старушки всегда преставляются» 
партиями к престолу поставляются 
или так нам только представляется) 


они одни остынут ся- 
дут лягут не взо- 
йдут 
так и останутся 
лежать в зо- 
не озоновой дыры 

VI 
оставь проставь и поставь 
оставь составь и переставь 
оставь переставь и представь 
себе светопреставление 
светопереставление 
тот свет на этом 
а этот на том 
потому что вышло постановление 
отставить противопоставления 
все едино 
все одинако 

VII 
оставь, это подстава 
поставь, это пятно 
отправь Poste Restante 
до востребования адресатом 
доставление не по адресу исключено 

VIII 
оставь неоставляемое 
оно останется 
остановись и неостановимое 
остановится 
неоспоримое и неоправданное 
окончательно установятся 
неустановленное и неоконченное 
доставят невостребованное 
в неосвоенное и неосвещенное 
вне 

Переклав з російської Антон Полунiн 

Поет, музикант. Народився у робітничому селищі Володимир 30 у 1985 році. Закінчив юридичний факультет КНУ ім. Тараса Шевченка. У 2015 році став співзасновником фестивалю kyiv poetry week та видавництва «Лоція». Вірші перекладалися польською та французькою мовами. Живе в м. Бровари на Київщині.

Дивіться також
Венера Курі-Гата
Ілья Данішевський
Бартош Попадьяк