Проект «Идеограммы»

Проект «Идеограммы»

Жестовый язык — буквальный. Его функция — донести информацию, не растеряв смысл. Изначально он не был предназначен для творчества, а потому передать метафору или образ на жестовом языке крайне сложно.
Это тоже перевод, и специалистов, которые пересказывают руками тот или иной текст, звуко- или видеозапись, называют сурдопереводчиками.
А ещё на жестовом языке соревнуются: читают стихи и даже поют.
Наталья Залевская рассказала, с какими сложностями столкнулась, когда переводила жестами песню Лолиты Милявской «Раневская»: «Передать двойной смысл стихов — практически невозможно. Например, фраза “дай докурю” на жестовом буквально звучит “дай закурить”. Поэтому я передала её так: “подожди, у меня, может быть, это последняя сигарета”».

Жестовый язык — всегда сотворчество. И переводы одного и того же стихотворения или одной и той же песни никогда не совпадут.
Это визуально подтвердил в эксперименте «Идеограммы» поэт и художник Андрей Черкасов. Он попросил слепоглухих исполнить на жестовом языке хайку Марины Хаген:

это снег
еще много дней буду показывать отцу
пока он опять не запомнит

Жестовый язык — не дактильная азбука, побуквенно и даже пословно его изобразить невозможно (а полную раскадровку не считать).
А потому Черкасов объединил жесты в один кадр — так называемую идеограмму. На пальцах слепоглухих крепились светодиоды. Все движения рук были запечатлены в одном кадре. Получился иероглиф и — в то же время — картина, на которой изображены мельчайшие нюансы застывшей приручённой речи.

Изображения, опубликованные в журнале, экспонировались на выставке «Транскрипция шума» в рамках Биеннале современного искусства (кураторы Елена Демидова и Яна Шклярская) в Дарвиновском музее.

Комментарий Андрея Черкасова:

Для меня этот проект в первую очередь про возможности — диалога, перевода, чтения, понимания. Текст Марины Хаген проходит в проекте через две основные стадии перевода/перерождения — сначала из печатного текста в текст на жестовом языке (в этом случае отдельно важно, что это вариант жестового языка, который используется слепоглухими людьми для публичных выступлений), затем из текста на жестовом языке в сгущённый световой знак-идеограмму. В силу артикуляционного разнообразия, выбора манеры чтения чтецами эти знаки-интерпретации одного и того же текста получились очень внятно отличающимися. Стоит отметить ещё один момент, который нельзя передать в журнальной публикации, — на выставке работы были изготовлены с использованием технологии рельефной печати, то есть были доступны в том числе и для тактильного чтения-взаимодействия.

Поэт. Родилась в 1974 году в Челябинске. Публиковалась в антологиях «Нестоличная литература», «бАб/ищи и глобальное потепление», «An Antology of Contemporary Russian Women Poets», журналах «Воздух», «Арион», Урал», «Крещатик», «Новый берег» и др.

Поэт, художник, дизайнер. Родился в 1987 году в Челябинске. Арт-менеджер издательства «Новое литературное обозрение». Основатель издательского проекта «всего ничего». Публиковался в журналах «Воздух», «Новый мир», «Шо» и др. Живёт в Москве.

Дивіться також
Александр Скидан
Мария Малиновская
Иван Стариков