структура кришталю

структура кришталю

Поет, письменник, перекладач. Народився в 1993 році у Новій Хуті. Цьогоріч вийшов друком його дебютний роман «Podzwonne dla instytutu». У вільний час малює. Мешкає у Кракові.

Євгеніка

шрами в повітрі 
заслони двері розвіяні вітром 
розтерті в чорнім мастилі 
тривале ридання стель 
конфеті штукатурки
 

що далі що далі мені заспіваєш 
що далі ще змовчиш 
арфісте без голови 
прибиральнице з готелю «Москва» 
сосно роздерта на півтора мільйони очей 

що далі насниться коли 
ох арфісте 
пальцями зрушиш проказу 
скільки клаптиків шкіри з неба спаде 
скільки манни утоне в мішках для котів 

ох арфісте 
носиш на пальці персня злотого 
та іменню твоєму нема відголоску 
в муках бездонних 
в тишах безустних 
в сказанні сказанних 

проведи по струнах так 
наче звуків не існувало 
смерть уже відбулася 
і зосталось життя 

в тим єдиним твоїм звуку 
заховався правди осколок 
зачаївся в пусі ненарожденних 

а зараз 
а зараз 
о прибиральнице з готелю «Москва» 
глянь хоч на хвилинку вгору 
там же сосни 
шумують шумують шумують 
очі плачуть плачуть плачуть 

дивись на стелі 

Eugenika

blizny w powietrzu 
zawiasy drzwi rozwiane na wietrze 
roztarte w czarnym smarze 
przeciągłe łkanie stropów 
konfetti tynku
 

i co jeszcze co jeszcze mi zaśpiewasz 
co jeszcze mi zmilczysz 
harfiarzu bez głowy 
sprzątaczko z hotelu «Moskwa» 
sosno rozdarta na milion i pół oczu 

co jeszcze się wyśni gdy 
o harfiarzu 
palcami poruszysz trąd 
ile płatów skóry spadnie z nieba 
ile manny utonie w workach na koty 

o harfiarzu 
nosisz na ręku pierścień złoty 
ale twoje imię nie ma ekwiwalentu 
w milczeniach przepastnych 
ciszach bezustnych 
mowie wymówionych 

pociągasz za struny 
jakby dźwięki nie istniały 
śmierć się odbyła 
i pozostawało życie 

w tym jednym twoim dźwięku 
tkwi prawda niczym drzazga 
kuta w puchu nienarodzonych 

a teraz 
a teraz 
o sprzątaczko z hotelu «Moskwa» 
spójrz choć na chwilę w górę 
tam sosny przecież 
szumią szumią szumią 
oczy łakną łakną łakną 

patrz na stropy 

Кільця Сатурна 

Для А.

I’ve seen things, you people wouldn’t believe, 
Attack ships on fire off the shoulder of Orion 
I’ve watched C-beams glitter in the dark near 
the Tannhauser Gate 
All those moments, will be lost in time like tears in rain.

і припинив говорити 
і припинило у нім жевріти повітря 
і світлість більше не мружилась 
і ніч запала гаряча 
над темними пляжами пустель 

мандрували через сорок літ 
а мандрівка сочилася в них 
як слиз в устах померлого 
піски годували їм очі 
виїдали останню істину 
хліб кришив долоні 
жаль разив уста 

в пустелі вітер був брилою 
кубом з гострими кінцями 
мертвим сузір’ям 
трояндою яку вбили 
так як вбивають у серце 
на місце ножа 

і книги були їм не писані 
а єдиною буквою Закону 
був пісок 
розділений надвоє 

і полилася кров 
поміж них 
як блискавиця 
як раптовий вогонь 

і врешті увесь пісок 
усі покоління Сіону 
перекинулись в люстра 
у яких нема відображення 

і коли западає ніч 
в люстрі возносяться лише зорі 
а кільця Сатурна 
опадають на дно 

Pierścienie Saturna 

Dla A. 

I’ve seen things, you people wouldn’t believe, 
Attack ships on fire off the shoulder of Orion 
I’ve watched C-beams glitter in the dark near 
the Tannhauser Gate 
All those moments, will be lost in time like tears in rain.
 

i przestał mówić 
i przestało w nim oddychać powietrze 
i światłość przestała się mroczyć 
i noc zapadła gorejąca 
nad ciemnymi plażami pustyń 

wędrowali przez czterdzieści lat 
a wędrówka sączyła się w nich 
jak sopel w ustach umarłego 
piaski karmiły im oczy 
wyżerały ostatnie racje 
chleb kruszył dłonie 
żal rosił usta 

na pustyni wiatr był bryłą 
sześcianem o ostrych końcach 
martwą konstelacją 
różą którą wbijano 
tak jak się wbija serce 
na miejsce noża 

i księgi nie były im pisane 
a jedyną literę Prawa 
stanowił piasek 
dzielony na dwoje 

i zstępowała krew 
pomiędzy nich 
jak błyskawica 
jak nagły ogień 

aż w końcu cały piasek 
wszystkie pokolenia Syjonu 
zamieniły się w lustra 
w których nie ma odbić 

kiedy zapada noc 
w lustrze pną się tylko gwiazdy 
a pierścienie 
opadają na dno 

Ілюстрація Ірини Сажинської

Матузалем 

Here comes the sun 

маєм долоні 
маємо пальці носи 
щоки щелепи нижні і верхні 
повіки вії лоби підборіддя 
маємо ребра волосся поперек 
маємо скроні губи сідниці 
маємо внутрішній бік долоні 
щоби грати в тосі-тосі 

щоби грати в тосі-тосі 
маєм долоні щоки носи 
щелепи ребра волосся 
поперек маєм і губи 
маєм сідниці 
і геніталії 
любі геніталії 
маєм Адамове яблуко 
маємо тім’я і пуп 
маємо нігті 
маємо зуби 

щоби грати в квача з вами 
маєм гадюк і кашалотів 
маєм нев’їбенне почуття гумору 
маєм чимало кришталю 
маємо теж чимало фарту 
маємо попіл у річці Ганг 

І трохи кіптяви на горищі 
маєм широкий таз 
аби народити нові світи 
маєм мокротиння повне 
летючих газів 
роздовбані ровери 
півфляжки вина 
старі книги в чужих алфавітах 
Бога за піччю 
І Стівена Гокінга на даху 
передбачення кінця світу 
пласкі землі 
скейтборди, які не їздять 
чотки із зірками 
пиво з дихлофосом 
рятункові номери на руках 
рейви срейви і трепи 
ганебне виконання 
літаючі пам’ятники 

маєм убогість 
сни про голод 
труни вимощені шовком 
чорний чай 
посмертні маски 
дошки для нарізки 
мед 
шнурки для прання 
втрачені кон’юктиви 
плющ у волоссі 
кота на ім’я Тангер 
шини в воді та вогні 
засоси на шиях 
безплатне паркування 
пиво гауд замість бомб 
пси готелі 
дуже дуже 
відкриті дельти 

повторюю ще раз 
маєм чимало кришталю 

eso es lo que quiero? 

Matuzalem

Here comes the sun 

mamy dłonie 
mamy palce 
szczęki żuchwy policzki nosy 
powieki rzęsy czoła podbródki 
mamy żebra włosy lędźwie 
mamy skronie wargi pośladki 
mamy wewnętrzne strony dłoni 
żeby grać w łapki 

żeby grać w łapki 
mamy dłonie policzki nosy 
żuchwy żebra włosy 
lędźwie mamy i wargi 
mamy pośladki 
mamy genitalia 
drogi rodne 
mamy jabłko Adama 
mamy ciemię i pępek 
mamy paznokcie 
mamy zęby 

żeby grać w berka z wami 
mamy żmije i kaszaloty 
mamy zajebiste poczucie humoru 
mamy sporą dozę kryształu 
mamy też sporo farta 
mamy popioły w rzece Ganges 
i trochę sadzy na strychu 
mamy szerokie miednice 
by urodzić nowe światy 
mamy plwocinę pełną 
lotnych gazów 
rozklekotane rowery 
pół flaszki wina 
stare książki w obcych alfabetach 
Boga za piecem 
i Stevena Hawkinga na dachu 
przepowiednie końca świata 
płaskie ziemie 
deskorolki które nie jeżdżą 
różańce z gwiazdami 
piwo z psikiem 
numery ratunkowe na rękach 
rejvy srejwy i trapy 
karygodne sprawowanie 
lewitujące pomniki 

mamy przednówek 
sny o głodzie 
trumny wymoszczone jedwabiem 
czarną herbatę 
pośmiertne maski 
deski do krojenia 
miód 
sznury na pranie 
przegrzane spojówki 
bluszcz we włosach 
kota o imieniu Tanger 
opony w wodzie i ogniu 
malinki na szyjach 
bezpłatny parking 
goudy zamiast bomb 
psie hotele 
bardzo bardzo 
otwarte delty 
i zatoki 

powtórzę raz jeszcze 
mamy sporo kryształu 

eso es lo que quiero? 

Переклала з польської Вікторія Фещук 

Поетка, перекладачка. Народилася в 1996 році на Рівненщині. Мешкає у Києві.

Дивіться також
Дмiтрiй Кузьмiн
Сергей Жадан
Ілья Данішевський