триптих: світ з нуля

триптих: світ з нуля

Сергей Синоптик, «Нужное зачеркнуть»

Днiпро: Герда, 2020

Дебютна збірка-білінгва кримського поета відкриває поетичну серію дніпровського видавництва — концепція не може не зацікавити, і книга не розчарує читача, спраглого екзистенційного смутку дитинства останнього покоління, яке встигло побачити і розпад імперії, і ностальгію за нею тих, хто ніколи там не жив. Тексти збірки — верлібри, іноді російська та українська мови поєднуються в одному тексті, як перелік сенсів у світі багатозмістовності, яка будь-коли може виявитись відсутністю змісту: раптове переміщення кордонів, зміна ідеологій, але географічна константа — море дитинства, не «оптична ілюзія», а орієнтир, як і коси сусідок у тролейбусі з віршу «Зори Украины», які згадуються на березі моря. Наша пам’ять — це оптична ілюзія або єдине важливе, що у нас є, і чи може пам’ять стати підґрунтям для будівництва майбутнього? Автор згадує побутові подробиці часу, «жах, який єднає», тому що нічого не можливо залишити, але пам’ять і текст зберігають все. «Хтось змосковів, а кто-то зільвів», мова — надто складна структура, іноді її не вистачає для простих речей, але порозуміння неминуче.

травень червоніє любов’ю
від якої лихоманка
стає прохолодою

море червоніє любов’ю
від якої неможливо
звільнитись


Катерина Калитко, «Ніхто нас тут не знає, і ми — нікого»

Чернівці: Meridian Czernowitz, 2019

Нова книга Катерини Калитко, як зазначено в анотації, — «всуціль верліброва історія, розказана на одному довгому подиху». Ці верлібри нагадують прадавні замовляння болю, слова витікають «у протяжну зимову пісню» вугільного диму, від якого пече у горлі, але про який неможливо не говорити. Це історія людини наодинці з пусткою, «жодна з єдностей, до якої так хотілося прирости, не впускає, тверда і закрита», тому можна говорити про головне, відрефлексувати свій досвід створення світу з нуля, на нічиїй землі, яка ще буде заселена, землі, на якій люди мають заново навчитись вести діалог. Гармонійно поєднуються з текстами збірки ілюстрації Юрія Іздрика — смуток, який дарує надію, все минеться, але залишається можливість створення нової мови порозуміння, повернення книги «опісля попередніх читань, зі слідами чужих рук», книги, на полях якої так цікаво читати примітки.

Загубивши ключі від світу, де всіх по двоє
або більше, сидить на порозі, чекає,
поки хтось повернеться:
із роботи, з короткого бою, з ближньої пам’яті,
з теплого вирію,
та нема нікого.
Ключ, пірнувши в сніги,
мріє, що на весну проросте залізницею.
Вечір буде холодний.


Болеслав Лесьмян, «Ангели» (пер. Маріанни Кіяновської)

К.: Дух і Літера, 2019

Болеслав Лесьмян — класик польської літератури, дитинство та юність якого минули в Києві (де він закінчив юридичний факультет університету), тому переклад його книги українською мовою видається ще більш закономірним, і Маріанна Кіяновська здійснила переклад блискуче. Неможливо не відзначити багату образність перекладів цього видання-білінгви, передачу найтонших відтінків та метафор, проникнення у саму суть поетики Лесьмяна — тонкого лірика епохи модернізму, коли вже не можливо було писати про кохання або сяйво місяцю звичними романтичними штампами, але всеохоплююча іронія постмодернізму була ще в майбутньому: саме тому виникла потреба у пошуку нових визначень для звичних і важливих для кожного читача речей — першої зустрічі у гаї (звична ситуація з народних пісень), історії кохання з популярного романсу, яка переосмислюється в модерністському ключі, де сутінки та «завзятий жар ополудня», насичена лексика та багатошарове розмаїття сенсів, яке закликає читача до співтворчості уяви.

Бувають вогні, що нагадують тишу,
Яка на блукальця у хащі чатує…
Вогонь цей незримий вирує і дише,
Його лиш душа відгадає, відчує.

Серця в їхніх грудях пахтять, наче ружі, —
Та їм не дано володіти руж даром,
Ні навіть своїм скористатися чаром,
Ні канути в сумнів, ні вмерти байдуже!

Ілюстрація Ірини Сажинської

Поетка, письменниця, перекладачка. Народилась у 1982 році у Києві. Закінчила факультет перекладачів Київського національного лінгвістичного університету. Авторка трьох поетичних книжок. Вірші перекладалися англійською, польською, чеською та латиською мовами. Живе у Києві.